lol手游设置的翻译 lol手游设置翻译
LOL:破天荒的“弹幕翻译官”,Faker的翻译旷工,金咕咕弹幕代劳,做的如何
“Faker”,英雄联盟第一人。曾带领skt战队拿下了三冠!凭借儒雅随和的个人性格,再加上十分节俭的生活状态,迅速吸引了不少中国粉丝。让中国玩家认为这是一位拥有高荣誉,但却没有丝毫架子的职业选手。看起来更加平易近人,在所有韩国选手当中,他的中国粉丝数量最多。

以前的Faker只在他们韩国的直播平台上直播,后来有许多中国玩家翻墙去欣赏他的表演,为了和中国玩家更好的沟通,斗鱼也是和他签约了转播权,斗鱼TV这边也有两个小姐姐,负责他的语言翻译。就这样,SKT的Faker距离中国玩家就更近了一步,经常在深夜档中看到瓜皮的直播内容。

2019年4月19号晚,Faker的翻译小姐姐不知道跑到哪里去了,开播已有一个多钟头,仍然没听到翻译的声音!在Faker直播标题当中突然改变了一些内容“T1 Faker感谢Doinb帮忙翻译”,小姐姐不在了之后,Faker口中的韩语也让中国玩家听不懂。FPX中单Doinb也是前来观看直播,也发现了直播间内没有翻译的尴尬情况。作为具有中文10级的韩援,翻译韩语简直不在话下。也是担当此重任,在弹幕中“解说比赛”。

“别人家的翻译都是通过言语的方式”,而Faker却招来了一位职业选手兼翻译官的“选手”,不少网友大呼有排面,也感谢Doinb的帮助。不过时间已晚,金咕古差不多应该也要下班咯,翻译小姐姐无法上线,玩家们可就要开始猜测Faker究竟在说什么了。好了各位观众老爷,你们注意到这一有趣现象了吗?欢迎留言。
感谢阅读,文字和素材都是长时间整理创作而成,更多“LOL”资讯尽请关注Cloud游戏
faker之前在斗鱼直播的时候都是有一个翻译小姐姐的,不过4月19号当晚,翻译小姐姐临时有事,所以斗鱼官方就请了doinb去做“临时翻译”,在直播过程中,doinb竟然还说faker说的自己没听太懂,而且最后还表现,今年的MSI季中赛冠军会留在我们LPL,这也引得观众们的一阵欢呼。
如何评价《英雄联盟》中国服翻译
英雄联盟的设计原文中其实有比较多的英文梗甚至英文读音梗,翻译看得懂,但是翻译成中文玩家不一定好理解,还有一些如果正正经经翻译反而会有点奇怪(比如木木,如果翻译成“伤心的木乃伊”,不觉得很幼稚么?)还有很多英雄称号需要根据背景故事翻译。
比如最典型的就是【齐天大圣-孙悟空】,孙悟空的英文原名是“the Monkey King - Wukong”,要直译的话,应该翻译成【猴王-悟空】,而且原版的背景故事里,这只猴子也和我们中国的齐天大圣没有一毛钱关系,这是腾讯为了推广英雄联盟才这样翻译的。并且从S3~S4这个阶段开始,新英雄的翻译明显上升了好几个台阶,
比如“ Eternal Hunters - Kindred”翻译成【永猎双子-千珏】而不是【永生猎人-共生者】;
再比如“ the Wandering Caretaker”被翻译成【星界游神】而不是【流浪守望者】;
“ Keeper of the Hammer”翻译成【圣锤之毅】而不是【重锤守护者】;
“ The Virtuoso ”翻译成【戏命师】而不是【艺术家】(台服翻译成【炫技大师】给我笑得半死);
“ The Steel Shadow ”翻译成【青钢影】而不是【钢铁之影】
你觉得英雄联盟是台服翻译的更好还是国服的更好
我们一起来看下台服翻译和国服翻译的对比
1.处刑娱乐大师——荣耀行刑官
台服的比较易懂,但还是国服的更有内涵
2.孤高剑客——无双剑姬
感觉都还可以,都挺有感觉的
3.谋略家——策士统领
4.诈欺师——诡术妖姬
没有对比就没有伤害,台服的这两个都是最简单的翻译,相较于国服就有一定的差距,缺少了更深刻的形容
5蒸汽巨神兵——蒸汽机器人
台服可能是看机器人的两个拳头比较大就这样起名吧,有点以偏概全了,也什么太大问题
