电影版武林外传里为什么没有莫小贝
因为演莫小贝的演员长大了,又不好换别人,所以把角色去了
演莫小贝的演员经过这5年的时间,已经出落得完全变了一个人,没人能再当她是小孩。而且最后的档期协调也有问题,小贝就只好从电影版中消失了。
第一条是王莎莎采访的时候说的,她自己明年要高考了,没有时间拍武林外传。
第二条是导演采访的时候说的,王莎莎已经长大了,不适合这个角色
武林外传电影版结局是什么
他们在同福客栈内设下了陷阱,使得姬无力毙命。
最后他们几个仍像原来一样生活,秀才和芙蓉搬进了买的牛棚,貌似小六和无双有的发展。最后还有老邢的出现,变得很有钱,好像是搞炒股还是什么的。武林外传电影版方言有哪些
《武林外传》电影版中差一点是全中国话,只有几段方言。其中包括:
1. 四川方言:电影中有几段四川话对白,比较明显的是四川人物虎子和大脸的台词。
2. 山东方言:电影中城隍庙那群人以及一些农民角色使用了山东方言。
3. 湖南方言:出现在电影中的湖南人物用了湖南方言表演,比如华山派的人张三丰、张翠山等。
此外电影中还使用了一些其他方言的词语或短句,但并没有特别强调。
武林外传电影版中,涉及到了多种方言,其中包括普通话、粤语、闽南语、四川话等。这些方言的使用,不仅增加了电影的趣味性和地域感,同时也更加贴近了观众的生活经验。比如,在电影中,潘金莲使用的是带有浓重的闽南语口音的普通话,而且在一些场景中,还穿插了四川话和粤语的对白,让观众能够更好地感受到不同地域的文化魅力。总之,武林外传电影版中的方言使用,让观众在欣赏电影的同时,也能够感受到不同地域和文化之间的差异和交流。
《武林外传》电影版中包含了多种方言,其中包括以下几种:
1. 北京话:电影中很多角色都使用了北京话,这也是主要的方言之一。
2. 上海话:一些角色使用了上海话,如胡一菲和翠花。
3. 广东话:一些角色使用了广东话,如李大嘴。
4. 东北话:一些角色使用了东北话,如房似锦和苏有朋。
5. 四川话:一些角色使用了四川话,如周星驰扮演的方世玉和陈小春扮演的英俊。
除了以上几种方言,电影中还可能涉及到其他地方的方言,这取决于剧情和角色设置。

武林外传电影版包含了多种方言,主要有以下几种:
1. 普通话(官方语言)
2. 粤语(用于广东地区)
3. 非洲台山话(用于某些武侠中的华南地区)
4. 四川话(用于某些武侠中的四川地区)
5. 河南话(用于某些武侠中的河南地区)
6. 江浙话(用于某些武侠中的江苏和浙江地区)
7. 北京话(用于某些武侠中的北京地区)
8. 东北话(用于某些武侠中的东北地区)
以上方言在电影中通常用于区分角色的地域背景以及增加故事的丰富性和真实感。
掌柜的:陕西方言(西安)
老白:东北方言(黑龙江)

小郭:大概是福建一带吧,改良的普通话,不容易听出乡音
无双:上海普通话
展堂:广东
包大仁:湖南
小翠:河南







