如何评价《英雄联盟》中国服翻译
英雄联盟的设计原文中其实有比较多的英文梗甚至英文读音梗,翻译看得懂,但是翻译成中文玩家不一定好理解,还有一些如果正正经经翻译反而会有点奇怪(比如木木,如果翻译成“伤心的木乃伊”,不觉得很幼稚么?)还有很多英雄称号需要根据背景故事翻译。
比如最典型的就是【齐天大圣-孙悟空】,孙悟空的英文原名是“the Monkey King - Wukong”,要直译的话,应该翻译成【猴王-悟空】,而且原版的背景故事里,这只猴子也和我们中国的齐天大圣没有一毛钱关系,这是腾讯为了推广英雄联盟才这样翻译的。并且从S3~S4这个阶段开始,新英雄的翻译明显上升了好几个台阶,
比如“ Eternal Hunters - Kindred”翻译成【永猎双子-千珏】而不是【永生猎人-共生者】;
再比如“ the Wandering Caretaker”被翻译成【星界游神】而不是【流浪守望者】;
“ Keeper of the Hammer”翻译成【圣锤之毅】而不是【重锤守护者】;
“ The Virtuoso ”翻译成【戏命师】而不是【艺术家】(台服翻译成【炫技大师】给我笑得半死);
“ The Steel Shadow ”翻译成【青钢影】而不是【钢铁之影】
LOL:破天荒的“弹幕翻译官”,Faker的翻译旷工,金咕咕弹幕代劳,做的如何
“Faker”,英雄联盟第一人。曾带领skt战队拿下了三冠!凭借儒雅随和的个人性格,再加上十分节俭的生活状态,迅速吸引了不少中国粉丝。让中国玩家认为这是一位拥有高荣誉,但却没有丝毫架子的职业选手。看起来更加平易近人,在所有韩国选手当中,他的中国粉丝数量最多。

以前的Faker只在他们韩国的直播平台上直播,后来有许多中国玩家翻墙去欣赏他的表演,为了和中国玩家更好的沟通,斗鱼也是和他签约了转播权,斗鱼TV这边也有两个小姐姐,负责他的语言翻译。就这样,SKT的Faker距离中国玩家就更近了一步,经常在深夜档中看到瓜皮的直播内容。

2019年4月19号晚,Faker的翻译小姐姐不知道跑到哪里去了,开播已有一个多钟头,仍然没听到翻译的声音!在Faker直播标题当中突然改变了一些内容“T1 Faker感谢Doinb帮忙翻译”,小姐姐不在了之后,Faker口中的韩语也让中国玩家听不懂。FPX中单Doinb也是前来观看直播,也发现了直播间内没有翻译的尴尬情况。作为具有中文10级的韩援,翻译韩语简直不在话下。也是担当此重任,在弹幕中“解说比赛”。

“别人家的翻译都是通过言语的方式”,而Faker却招来了一位职业选手兼翻译官的“选手”,不少网友大呼有排面,也感谢Doinb的帮助。不过时间已晚,金咕古差不多应该也要下班咯,翻译小姐姐无法上线,玩家们可就要开始猜测Faker究竟在说什么了。好了各位观众老爷,你们注意到这一有趣现象了吗?欢迎留言。
感谢阅读,文字和素材都是长时间整理创作而成,更多“LOL”资讯尽请关注Cloud游戏
faker之前在斗鱼直播的时候都是有一个翻译小姐姐的,不过4月19号当晚,翻译小姐姐临时有事,所以斗鱼官方就请了doinb去做“临时翻译”,在直播过程中,doinb竟然还说faker说的自己没听太懂,而且最后还表现,今年的MSI季中赛冠军会留在我们LPL,这也引得观众们的一阵欢呼。
LOLS11世界赛美女翻译夏安爆火,这位翻译到底是什么来头
11月6日,英雄联盟S11世界赛总决赛,作为一名LOL老玩家,我认真地看完五场精彩的BO5,最终LPL赛区EDG战队赢得了冠军。
在总决赛赛后互动环节,现场发现一名身着一身旗袍美女主持翻译,在场上独具魅力,特别是高水平的中英韩三语翻译能力,让看比赛的网友一下被征服了,尤其好多人将她和余霜进行比较。这位美女主持叫夏安,相比余霜,夏安的翻译理解能力似乎更被大家认可,认为她才是LPL赛区女主持的牌面。
其实夏安早在两年前就已经进入了LPL,曾经担任过LCS、LDL的解说,甚至还做过LCK赛区主持人。夏安目前就读于香港大学哲学系,精通中、日、英、韩四门语言。夏安从小就是别人家的孩子,在学习上属于学霸类型,初中和高中在新加坡上学。
后来她凭借着自己的能力考到了香港大学,并多次获得了奖学金,夏安在学习中十分努力,学习成绩从未出过前两名。
在观看比赛过程中,我们可以看到的夏安在采访时轻松切换,从容不迫,翻译精准,相比一开始作为英雄联盟主持人的胆怯和不自信,夏安有了很大进步,由于她个人的努力和严格要求自己,翻译和主持水平的提升,在这次英雄联盟世界赛上被观众熟悉和认可,希望夏安能够一直优秀下去,同时也期待在更多的大赛上看到她的身影。(图片来自网络,侵删)



大家觉得夏安怎么样?有兴趣的朋友可以评论留言
